Вы говорите по-новгородски?
или Язык Великого Новгорода и Санкт-Петербурга москвичу понятен не всегда
Когда я переехала жить в Москву, то заранее предугадала, какие сложности меня могут ожидать в столице. Да, нужно будет учиться ориентироваться в огромном мегаполисе, искать работу, находить новых друзей. Но чего я никак не могла ожидать – то, что в Москве меня понимают не всегда. Оказалось, я говорю на совершенно незнакомом языке, который тут же окрестили «новгородский». И даже иногда, чтобы понять меня, моим новым друзьям требовался электронный словарь.
А началось все довольно просто – со слова «булка». Дело в том, что в столице «булка» означает только сладкую выпечку к чаю. И ничего больше. То, что у нас называется «булка», в Москве – «белый хлеб». В Новгороде, сколько я помню, всегда во всех магазинах продавались «хлеб» и «булка». Редко, очень редко я слышала «белый хлеб». Везде – только «булка».
Так, когда как-то раз за обедом я попросила передать мне кусочек булки, меня поняли не сразу. Вроде бы сладости к чаю еще не приносили… А, белый хлеб? Ну теперь ясно!
Между тем «булка» в значении «белый хлеб» употребляется не только в Новгороде, но и в Петербурге. Однажды во время экскурсии наш московский гид рассказал нам занимательную историю. Как-то раз в булочной ему пришлось стать переводчиком между продавцом и покупательницей, которая хотела купить «булку» и возмущалась тем, что ей в ответ предлагают плюшки, булочки и другую сладкую выпечку. Как вы догадались, женщина приехала в столицу из города на Неве. К счастью, наш гид был осведомлен о языковых особенностях Северной столицы и помог даме выйти из трудного положения.
Естественно, правильно говорить «белый хлеб». Это подтвердит и любой словарь. Но в Новгороде почему-то укоренилась ставшая такой привычной «булка».
Чем дольше я знакомилась с Москвой, тем больше находила лексических расхождений с «новгородским языком». Наверное, все слышали про знаменитые «бордюр» и «поребрик». Так вот, это действительно так: новгородцы и петербуржцы говорят «поребрик», москвичи – «бордюр». Но на этом различия не заканчиваются.
В Новгороде слово «виадук» используется довольно часто, и я долго привыкала к столичной «эстакаде».
Еще одно знаменитое отличие – «палатка» в Москве и «киоск» или «ларек» в Петербурге и Новгороде. К слову, сами москвичи об этом знают и по-доброму подшучивают над приезжими. А вот с «шавермой» дело обстоит сложнее. Во-первых, в Москве говорят только «шаурма» с ударением на последний слог. Это слово именно в таком варианте красуется на всех вывесках восточных закусочных, которых в городе немало. Более того, москвичи и петербуржцы нередко спорят между собой о правильной рецептуре этого блюда.
Так, по размеру московская шаурма меньше питерской шавермы и имеет немного другой состав. Я, честного говоря, не пробовала, но так утверждает всезнающая «Википедия». К слову, как выяснилось в Интернете, это блюдо вообще имеет несколько названий – например, шава́рма, шуа́рма, шаорма. Отличиям между этими словами посвящены целые статьи в таких столичных изданиях как «Комсомольская правда» или «Аргументы и факты».
На этом кулинарные различия двух столиц не заканчиваются. Моя мама часто любит вспоминать, какое в Петербурге раньше было вкусное мороженое в сахарной трубочке. Москвичи тоже ностальгируют по прежним временам и вкусному мороженому в вафельном рожке.
Я долго привыкала говорить «гречка» вместо «греча», «курица» вместо «кура». Именно такие языковые нормы приняты в Москве. Хотя, общаясь с новгородцами, я до сих пор слышу «приготовила гречу с курой». К слову, я не поленилась и заглянула в «Толковый словарь русского языка» Ожегова. Как оказалось, «гречка» и «греча» являются синонимами, так что здесь обвинять новгородцев в лексической неграмотности не стоит.
И еще – в Новгороде всегда говорили «поварешка». Во всех школьных столовых, в гостях, дома наливали три поварешки супа, просили помыть поварешку, передать поварешку. В Москве суп наливают половником.
Согласно статье в «Википедии» о различиях в речи москвичей и петербуржцев, существуют еще такие экзотические слова как «парадная» в Петербурге вместо московского «подъезда».
Но особенно меня заинтересовала питерская «пухта» или «пухто» с ударением на последний слог. Я много раз была в Питере, но это слово услышала впервые только сейчас. Ну а в Новгороде оно вряд ли распространено. Не буду мучить читателей, поясню, что оно означает — это уличный контейнер для мусора. Слово «пухто» произошло от «пункт утилизации и хранения твёрдых отходов». Может быть, кто-то и сейчас так говорит в Петербурге.
Москвичи уверены – именно их лексика соответствует нормам русского языка. И в большинстве случаев они правы. Интересно, но иногда и питерские (а значит, и новгородские) названия побеждают. Например, преступление, раскрыть которое почти невозможно, в Москве называют «висяк», в Петербурге – «глухарь». Благодаря выходу известного телесериала петербургский вариант стал более распространен.
Конечно, в каждом регионе есть свои языковые особенности. При этом странные, не всегда понятные слова приезжих нередко режут слух аборигенам. Так что, по моему мнению, лучше не травмировать уши местных жителей, а пытаться говорить с ними на одном языке.
Да,уж…В Москве еще говорят булка хлеба… Хлеб бывает от ржаного до белого, в зависимости от пропорций ржаной и пшеничной муки (могут быть добавки). Хлеб печется буханками и караваями.
Булка- из пшеничной муки. Булка- батонами,плетенками и проч.
Эта информация, так сказать, широкими мазками… Для начала.
можно по разговорам узнать не местных.например:они говорят-вилок капусты,мы-кочан капусты.у нас В Боровичах есть одно слово по которому мы узнаём своих.это-дивья.услышишь-всё,земляк,причём коренной.
Где здесь новость?? Всем давно известная информация.