53 книги: Евгений Чижов «Перевод с подстрочника»

53 книги: Евгений Чижов «Перевод с подстрочника»

Найти свою книгу в волнах литературного океана бывает довольно сложно. Здесь яркие корешки, там – популярные авторы, с той стороны – неизвестно кто, аннотации построены на рекламе. «53 новости» решили помочь своим читателям с выбором литературы.
Каждую среду и воскресенье мы рассказываем о книгах. Классика и современное, серьезное и не очень, отвергнутое и признанное критиками. Читать или нет – решать уже, конечно, вам.

«Перевод с подстрочника» – роман, вошедший в шорт-лист «Большой книги» 2014. Предыдущие романы Чижова критики охарактеризовали как качественную беллетристику с замысловатым сюжетом, удерживающим читателя в напряжении и предлагающим ему неожиданные ходы. Новый роман «Перевод с подстрочника» в этом плане снова порадовал критиков. В этот раз Евгений Чижов снова предлагает читателю поразмыслить над значением литературы и искусства в целом. Видимо эта тема волнует писателя, так как, так или иначе, встречается в его романах. Разрешение вопроса ложится на плечи героя, который в рамках своей переводческой деятельности оказался в мире восточной диктатуры. Чужак среди неясных ему людей, герой пытается внутренне выжить и наконец понять то важное, чей смысл всегда от него убегает.

53 книги: Евгений Чижов «Перевод с подстрочника»Своими мыслями о романе с редакцией «53новостей» поделился востоковед и писатель Виктор Ульяненко:

— Обратившись к паре соответствующих аннотаций, возможный читатель «Перевода с подстрочника» немедленно узнает о том, что «главный его герой – талантливый, но непризнанный московский поэт Олег Печигин, более успешный в качестве литературного переводчика, отправляется по настоятельному приглашению своего давнего товарища и соученика Тимура Касымова на родину последнего, в государство Коштырбастан, дабы заняться там переводом на русский язык стихов тамошнего президента Гулимова (он же – Народный Вожатый)». Не исключено, что подобное начало сюжета вызовет некоторые ассоциации со стёбом в духе «Наша Russia» или «Диктатора»… В общем, с чем-то донельзя комичным.

Однако первые же строки романа заставляют понять, что о веселых эскападах стиля «хашельме-башельме, адин раскривущька Равшану однако нада» можно благополучно забыть: здесь все серьезно. Во-первых, Евгений Чижов – вне всяких сомнений, мастер слова, слог его почти что безупречен, а стиль ярок и самобытен, текст же относится к разряду вполне себе настоящей литературы. Что, впрочем, не мешает этому самому тексту быть легким для восприятия и исключительно удобочитаемым. Во-вторых, автор вполне «в теме» как нынешнего среднеазиатского жизнеустройства (хотя Коштырбастан, описываемый в романе, и является не существующим в реальности, но собирательно-обобщающим местом), так и основополагающих исторических и мировоззренческих особенностей Центральной Азии. В-третьих… Но об этом чуть ниже.

53 книги: Евгений Чижов «Перевод с подстрочника»

Следует признать, что, несмотря на яркие и сочные описания Коштырбастана и его обитателей, апелляций к исламской философии (хотя и вполне к месту), Руми и суфиям, писателю вместе с его главным героем Печигиным космически далеко до киплинговского («Ким») или оруэлловского («Дни в Бирме») знания и понимания Востока. Однако роману этой востоковедческой глубины и не требуется. Ибо вся азиатская экзотика «Перевода с подстрочника» – не более чем красочные декорации для главного. Для рассуждений о поэте и поэзии, поэзии и власти, любви и ревности, верности и подлости, властителе и народе, войне и мире… И о том, делает ли пишущего стихи человека поэтом его собственный талант, или для этого достаточно «лишь» массовых тиражей и всенародного (искреннего или нет – другой вопрос) признания. И о том, действительно ли народ заслуживает ту власть над собой, которую он имеет, и если да, то насколько именно и, собственно, чем… И о невеселой дилемме, о которой весело спел нам некогда Тимур Шаов: «интеллигенция и власть, задача очень сложна: то ли кусать сапог, а то ли лизать»… Согласитесь, темы эти актуальны отнюдь не только для выдуманного писателем среднеазиатского государства. Да и вообще, в свете нашей с вами родной истории последних лет при чтении «Перевода с подстрочника» нет-нет, да и возникает ощущение, что текст написан не только и не столько про далекий и внешне экзотический Коштырбастан.

 

Всё, что вы читали и слышали о нашей стране, – только часть правды. В действительности всё гораздо хуже. Я думаю, вам полезно это знать. Прошлой зимой, например, в холода вымерли не десятки, а сотни людей. В горах, где нет ни электричества, ни отопления, замерзали целые кишлаки. Старик ничего об этом не знает, потому что по телевизору или в газетах об этом не было ни слова. Все средства информации под железным контролем власти, в них нет ничего, кроме славословий Гулимову и новой эпохе, начатой его правлением. Разрушенное гражданской войной хозяйство не восстановлено, дехкане живут впроголодь, не только молодые, но вообще все, кто может, уезжают из страны. Гулимов открывает тюрьмы и выпускает на свободу тысячи уголовников, народ ликует по поводу амнистии, а он это делает затем, чтобы освободить камеры для противников режима. Видите блеск – вон там, на горизонте, – повернувшись к окну, он показал на мреющее сверкание вдали, между песками и небом. – Это соляные озёра. Точно такие же, только ещё больше, есть по ту сторону границы, на нашей территории. В них с вертолётов сбрасывают расстрелянных. Соль разъедает тела, и от них не остаётся ничего.

Для тех из нас, кто хоть немного знает об установившихся в постсоветском среднеазиатском пространстве политических режимах, тамошняя картина почти неизбежно рисуется в черно-тоталитарных и, возможно, в гротескно-комических (еще бы, нас-то там нет, почему бы и не поиздеваться над статуей какого-нибудь «туркменбаши»!) тонах. Но для Чижова и его героя нет ничего смешного или однозначно негативного ни в практически обожествленном коштырбастанском диктаторе, ни в его (его ли?) отнюдь не такой смешной и нелепой (как этого можно было бы ожидать) поэзии, ни в порой шокирующих мыслях и делах старого приятеля, а нынче Геббельса местного разлива – Тимура … ни даже в сожженном правительственными войсками в недавнюю гражданскую войну сарае с мирными жителями. Любое слово, событие и явление становятся предметом для размышления, но отнюдь не для навешивания ярлыков. Стремление не к диагнозам, а к осознанию – образ существования главного героя.

Однако всему свое место и время, и, как оказывается, несколько излишнее «зависание» Печигина в процессе поиска правды приводит к событиям как исключительно неожиданным, так и вполне закономерным. И едва ли даже самому внимательному читателю до самой последней страницы романа удастся предугадать его финал.

Это, наверное, очень сложно – переводить стихи…

– Проще, чем писать собственные. И гораздо лучше оплачивается. Бывает, правда, попадаются твёрдые орешки, бьёшься над ними, бьёшься – всё попусту. Но зарабатывать ведь как-то надо, а больше я ничего не умею, одними сухофруктами питаться пока не научился. Стихи вашего Вожатого, например, не из лёгких.

Комментарии

Написать комментарий

Дорогие читатели!

Мы приветствуем ваши интересные и непредвзятые точки зрения. Однако призываем проявлять уважение и терпимость друг к другу. Оставляйте комментарии в рамках законодательства РФ. Нецензурные выражения будут удаляться модераторами
Ваш комментарий отправлен на модерацию.
Комментарий станет доступен после его одобрения.
Ваш комментарий будет доступен после проверки модератором.
Редакция оставляет за собой право на публикацию комментариев.