Страх и ненависть в Кулотине

Страх и ненависть в Кулотине

Эта колонка — как раз тот случай, когда материал создаётся как приложение к заголовку. Но прежде, чем читатель начнёт меня упрекать в троллинге, добавлю, что у некоторых новостей (и такое бывает во всех СМИ) заголовок — чуть ли не главное.

Страх и ненависть в КулотинеТема склонения населённых пунктов, заканчивающихся на «о» или «е», по моим наблюдениям, всплывала в комментариях во всех новгородских СМИ и во многих федеральных изданиях. Некоторые возмущаются, что мы пишем «произошло в Чудове» или «построили в Пестове», «уехали из Кулотина». В отдельных случаях у некоторых — к счастью, это редкость — склонение этих населённых пунктов вызывает прямо-таки ненависть к автору материала. Особенно странно, когда ты приводишь ссылку на авторитетный источник, например, на сайт «Грамота.ру» (там этому вопросу посвящён целый параграф), а в ответ говорят «я такого не слышал» или «у меня семья и друг говорят по-другому».

Надеюсь этой колонкой снять вопросы насчёт этого хотя бы для части сомневающихся читателей.

В последние десятилетия нормы, принятые в профессиональной речи и официальных документах, ушли в народ. Поэтому сейчас можно часто услышать варианты «живу в Чудово», «приехал из Пестово», несмотря на то, что раньше так говорили только военные и топографы.

Впрочем, проблема использования канцеляризмов в XX и XXI веках шире. Тут тебе и «дОговор», и «возбУждено», и монструозные формулировки, вроде «совершил столкновение» вместо «столкнулся».

Так канцелярская и официальная речь изменяет речь литературную, чему филологи, журналисты и многие другие, имеющие отношение к русской речи, пытаются противиться, порой получая словесные оплеухи от недовольных любителей не склонять слово «Чудово».

Согласно литературной норме, названия славянского происхождения следует склонять: «в Чудове», «в Пестове», «в Котове». Несклоняемый вариант применяется вместе с родовым словом: «в селе Котово», «в городе Чудово». Кстати, эта же норма работает и для иностранных славянских названий: «в Косове», «из Косова».

Впрочем, современные филологи допускают оба варианта произношения, так как оба прочно закреплены в нашей речи. Тем не менее, строго литературным считается вариант «в Чудове», а не «в Чудово». Мы, журналисты, наверное, не настолько образцовые носители русского языка, как профессиональные филологи и лингвисты, но мы тоже стремимся к правильному написанию и произношению. Поэтому мы не любим, когда канцелярская норма заменяет собой литературную, и предпочитаем использовать именно литературную.

Таким образом, если очень хочется, можно говорить и так, и эдак. Но нам нравится по правилам. Пожалуйста, позвольте нам изъясняться и работать на литературном русском языке.

Фото автора

Комментарии

Написать комментарий

Дорогие читатели!

Мы приветствуем ваши интересные и непредвзятые точки зрения. Однако призываем проявлять уважение и терпимость друг к другу. Оставляйте комментарии в рамках законодательства РФ. Нецензурные выражения будут удаляться модераторами
Ваш комментарий отправлен на модерацию.
Комментарий станет доступен после его одобрения.
Ваш комментарий будет доступен после проверки модератором.
Редакция оставляет за собой право на публикацию комментариев.